K.M. Wehrstein
Neste caso de xenoglossia
responsiva, uma mulher americana regressou, sob hipnose, a uma vida passada
como mulher alemã do século XIX, e falava num alemão imperfeito, mas
compreensível, uma língua que nunca tinha aprendido.
O experimento de regressão
Carroll Jay, um
ministro
metodista americano, interessou-se pela hipnose e a usou para aliviar a dor. No
final da década de 1960 ele começou a fazer experiências com regressão a vidas
passadas. Em 10 de maio de 1970, ele hipnotizou sua esposa, Dolores Jay, para
tentar aliviar uma dor nas costas. Durante a sessão, ele perguntou-lhe se lhe
doíam as costas e ficou surpreendido ao ouvi-la responder 'não' em alemão ( nein
) em vez de inglês, numa aparente demonstração de xenoglossia.
Três dias depois, ele a
hipnotizou novamente para ver se surgiria uma personalidade de língua alemã.
Ela agora falava em alemão, identificando-se como “Gretchen”, e nas sessões dos
meses seguintes deu muitos mais detalhes sobre si mesma na mesma língua.
Carroll Jay não falava alemão e
utilizou livros de ensino fundamental para compreender essas afirmações. Ele
também interagiu com amigos que entendiam o idioma, incluindo um falante
nativo. No entanto, 'Gretchen' entendia pelo menos inglês simples e respondia
em alemão às perguntas que lhe eram feitas em inglês.
As sessões foram gravadas em
fita, embora algumas tenham sido perdidas antes da investigação do caso.
O pioneiro da pesquisa sobre
reencarnação, Ian
Stevenson, ouviu falar do caso no verão de 1971 e visitou os Jays em sua
casa em Mount Orab, Ohio, EUA, no início de setembro. Enquanto Dolores Jay
regredia, Stevenson conversou com ela em alemão, assim como um jornalista de
língua alemã. Stevenson ainda providenciou para que acadêmicos alemães
conversassem com ela nos dois anos seguintes.
Para verificar se Dolores não
adquiriu conhecimento de alemão de maneira normal, Stevenson viajou para
Clarksburg, West Virginia, onde ela e o marido passaram a infância, e
entrevistou dezenove pessoas com conhecimentos relevantes. Ele também consultou
um historiador local sobre a colonização de imigrantes de língua alemã na área
e determinou com certeza que o ensino de alemão não estava disponível nas
escolas que Dolores frequentou. Pesquisando a ascendência de Dolores, ele
encontrou alguns ancestrais alemães que morreram antes de ela nascer.
Em 1974, um teste de detector de
mentiras confirmou que Dolores acreditava sinceramente que não tinha adquirido
o seu conhecimento de alemão de uma forma normal. Ela também visitou o
laboratório da Divisão de Parapsicologia da Universidade da Virgínia, onde teve
mais conversas em alemão enquanto regredia. No entanto, ela se recusou a fazer
mais experiências devido ao cansaço e às críticas da comunidade cristã da
família.
Stevenson estimou seu tempo
entrevistando os Jays em cerca de 25 horas. Com a ajuda de um assistente,
transcreveu e traduziu dezenove sessões de regressão gravadas, resultando em
346 páginas de transcrição. O casal também forneceu uma passagem em alemão de
quarenta palavras que Dolores Jay havia escrito enquanto estava em estado
alterado.
Como Stevenson não foi capaz de
identificar a pessoa anterior pelo uso de registros históricos, ele publicou o
caso como de xenoglossia responsiva em vez de reencarnação, e o incluiu em seu
livro Unlearned Languages: New Studies in Xenoglossy[2].
Carroll Jay publicou um livro
sobre o caso em 1977[3].
A vida de Gretchen
A personalidade se identificou
como Gretchen Gottlieb. Ela afirmou ainda que morava em Eberswalde, na
Alemanha, com seu pai, Hermann Gottlieb, prefeito da cidade, que tinha cabelos
brancos. A família tinha uma governanta diurna chamada Frau Schilder ou Schiller,
que tinha quatro filhos. A mãe de Gretchen, Erika, morreu quando Gretchen tinha
oito anos e ela não tinha irmãos ou irmãs. Eles moravam em uma casa de pedra em
uma rua chamada Birkenstraße. A cidade tinha colégio, igreja, açougue e
padaria.
Gretchen afirmou ainda que tinha
cabelos castanhos e olhos azuis ou verdes, usava vestido marrom e ajudava a
governanta a cuidar dos filhos, o mais novo deles tinha três anos. Ela não
frequentou a escola e parecia ter poucos conhecimentos prévios, sendo incapaz
de nomear uma grande cidade próxima (Berlim fica a apenas 45 quilômetros de
Eberswalde), ou o grande rio mais próximo, ou o atual chefe de estado. Ela
tinha certeza de que o nome do papa era Leo e falou negativamente de Martinho
Lutero, responsabilizando-o pelos conflitos religiosos na região (ela era
católica); ela frequentemente expressava preocupação em ser ouvida conversando
pelas autoridades.
Gretchen não mudaria para mais
de dezesseis anos quando solicitada, sugerindo que ela provavelmente morreu
mais ou menos nessa idade. Ela deu relatos conflitantes sobre a causa, às vezes
referindo-se a uma doença, outras vezes sugerindo que aconteceu durante um
período de prisão.
Certos detalhes sugeriam a
Stevenson que Gretchen vivera na Alemanha no último quartel do século XIX. Ela
usou palavras alemãs que não eram de uso comum até então, notadamente Bundesrat,
um órgão governante nos estados alemães desde 1867. Uma luta política ocorreu
entre o governo e a Igreja Católica na década de 1870 – a luta a que Gretchen
aparentemente se referia – e Leão XIII tornou-se papa em 1878.
No entanto, os esforços
independentes de Stevenson e de um jornalista não conseguiram descobrir
quaisquer vestígios de uma Gretchen histórica. Os registros do prefeito de Eberswalde
mostraram que nunca houve um prefeito chamado Hermann Gottlieb, um registro de
nascimento de Gretchen Gottlieb não foi encontrado e não há nenhuma rua chamada
Birkenstrasse em Eberswalde. Stevenson considerou outras possibilidades: que
Gretchen fosse ilegítima e tivesse recebido um sobrenome diferente; que ela
morava em uma cidade diferente chamada Eberswalde; ou que ela realmente morava
em Eberstadt, o que correspondia mais de perto aos detalhes geográficos. Mas
nenhuma dessas pistas se mostrou frutífera.
James
Matlock observa que a interpretação de Carroll Jay das declarações
geográficas de Gretchen difere da de Stevenson, em parte devido a uma regressão
posterior na qual ela mencionou uma cidade chamada Heppenheim. Se Eberswalde se
referisse a uma região e não a uma cidade, sugeriu Matlock, ela poderia estar
dizendo Burgenstrasse em vez de Birkenstrasse, já que Heppenheim
tem uma rua com este nome. Um Bundesrat foi formado em Heppenheim em
1848 e figurou no conflito político católico-protestante da época, o que
colocaria a vida de Gretchen um pouco antes do que Stevenson acreditava.
Matlock escreve: “Não sei que razão Stevenson pode ter tido para ignorar esta
informação, mas, se aceita, significaria que Gretchen foi muito mais precisa
nas suas declarações do que Stevenson retrata”[4].
Alemão xenoglóssico
Stevenson e dois falantes
nativos de alemão que conversaram com Gretchen atestaram que seu alemão era
responsivo: ela conseguia responder perguntas e manter conversas. No entanto, o
seu discurso continha erros gramaticais e as tentativas de ampliar o tema para
além do que ela disse espontaneamente geralmente falharam. Um alemão nativo
notou um sotaque pesado e declarações que não faziam muito sentido. Quando
Stevenson analisou esta sessão, descobriu que ela deu oito respostas
pertinentes para cada resposta inadequada quando questionada em inglês; quando
questionadas em alemão, a proporção era de doze para sete.
Gretchen falava principalmente
apenas em resposta a perguntas e às vezes demorava muito para fazê-lo,
respondendo ocasionalmente após a próxima pergunta ter sido feita (Stevenson
atribuiu isso ao seu profundo estado hipnótico). Quando ela falava espontaneamente,
geralmente era sobre o quão perigoso era falar, já que o Bundesrat
poderia estar ouvindo, ou sobre a luta religiosa que a assustava.
Sua fluência flutuou de sessão
para sessão. O número total de palavras em alemão que ela pronunciou antes que
alguém as usasse enquanto falava com ela foi 237; metade delas ela pronunciou
antes que qualquer alemão fosse falado com ela. Ela nunca falava frases
gramaticalmente corretas com mais de cinco palavras, ou qualquer frase com mais
de sete. Geralmente estavam no presente e de construção primitiva; às vezes a
ordem das palavras estava errada ou as palavras eram omitidas.
Sua pronúncia variava de
satisfatória a excelente, na estimativa de Stevenson, e ela às vezes corrigia
com firmeza as pronúncias ou interpretações erradas dos outros. Algumas
palavras eram pronunciadas com sotaque do inglês americano, mas geralmente ela pronunciava
as palavras como faria um falante de alemão, descartando a possibilidade de ter
aprendido alemão apenas lendo-o.
Sonhos e Emergências Espontâneas
Mais de um ano antes da primeira
aparição de Gretchen, Dolores Jay teve um sonho que mais tarde sentiu que se
referia a Gretchen. Ela viu uma garota usando um vestido longo com frente de
renda, montada de lado em um cavalo, com um homem mais velho que estava a pé.
Uma multidão enfurecida os atacou com paus e pedras e, enquanto o homem
escapava, alguém da multidão agarrou a rédea do cavalo, momento em que Dolores
acordou. Ela começou o sonho como espectadora da cena, mas no final estava
vivenciando-o do ponto de vista da menina.
Durante o inverno de 1971-72,
Dolores teve pesadelos nos quais viu Gretchen acenando para ela, convidando-a
para se juntar a ela em outro plano de existência. Ela também sentia a presença
de Gretchen durante o dia, sentindo que se ela se virasse a veria. Dolores
contou que embora achasse essas experiências assustadoras, ela nunca se
assustou com Gretchen como pessoa, sentindo que ela era amigável, mas
angustiada.
Dois anos depois, quando
Gretchen emergiu espontaneamente, ela descreveu a visão de uma menininha levada
por seu pai a uma cidade estranha, onde um homem se dirigia a uma multidão em
frente a uma igreja. Um policial a cavalo prendeu o orador e dispersou a
multidão, incluindo a menina e seu pai, que fugiram. Quando questionada sobre
quem era a menina, Dolores respondeu ‘fui eu’, mas sem citar o nome Gretchen.
Escrita Alemã
Dolores Jay escreveu algumas
palavras em alemão nos primeiros estágios de uma sessão em abril de 1971. Antes
de regredir à personalidade de Gretchen, ela parecia olhar fixamente para
alguma coisa, e quando o marido lhe perguntou o que ela estava vendo, ela
respondeu: 'uma menina'. Nesse momento ele foi chamado para fora da sala e na
sua ausência Dolores falou 39 palavras em alemão, que foram captadas pelo
gravador. Quando ele voltou, Dolores disse que Gretchen queria que ela
escrevesse e, relutantemente, ela tentou: escreveu quarenta palavras em alemão,
quase as mesmas que haviam sido gravadas anteriormente. O significado não é
claro. A passagem mostra uma mistura de palavras alemãs escritas como se um
falante de inglês as estivesse soletrando foneticamente, e palavras alemãs
escritas corretamente, como se o escritor soubesse escrever em alemão. As
letras eram separadas, diferentemente da caligrafia cursiva habitual de
Dolores.
Cópia da escrita alemã de
Gretchen e uma amostra da escrita normal de Dolores Jay
Figura 1: Escrita alemã de Gretchen e uma amostra da caligrafia de Dolores Jay feita durante seu estado normal de vigília[5].
Críticas e controvérsia
Stevenson concluiu que a
personalidade de Gretchen se referia a uma vida passada de Dolores Jay. Ele
sustentava que a habilidade de falar uma língua de forma responsiva não pode
ser transferida de uma pessoa para outra, nem psiquicamente ou por meios normais,
mas apenas adquirida através da prática. No entanto, como não conseguiu
identificar a pessoa anterior, apresentou o caso como evidência de xenoglossia
responsiva e sobrevivência post-mortem, e não como evidência de
reencarnação per se.
A controvérsia seguiu-se à
publicação de um relato detalhado do caso no Washington Post de 20 de
janeiro de 1975 , baseado em entrevistas com Carroll Jay. Alguns criticaram Jay
por ter buscado publicidade, acusando-o de ter falsificado o caso para obter
ganhos comerciais. Stevenson negou, alegando que as motivações de Jay para
abordar a mídia eram para neutralizar as acusações de sua comunidade cristã de
que ele estava "associando-se ao diabo" e para fazer uma contribuição
pública à parapsicologia.
Alguns críticos consideraram o
caso fraudulento, sem fornecer argumentos substantivos[6].
Outros reconheceram os esforços meticulosos de Stevenson para excluir a fraude,
mas contestaram a sua afirmação de que este era um caso de xenoglossia genuína.
A linguista Sarah G. Thomason concentra-se na fraqueza do alemão de Gretchen:
ela descreve o vocabulário como 'minuto' e a pronúncia 'manchada', referindo-se
aos erros de pronúncia anglicizados de Gretchen das palavras alemãs blau
(azul) e schön (bonito) como exemplos, e observando seu uso da palavra
inglesa germanizada 'schicken' para 'chicken[7]'.
As respostas de Gretchen às
perguntas, afirma Thomason, estão “em grande parte limitadas à expressão de uma
ou duas palavras, e muitas delas são simplesmente repetições da pergunta do
entrevistador”. Thomason caracteriza a escrita de Gretchen como contendo “erros
ortográficos que se poderiam esperar de um falante de inglês que aprendeu
apenas um pouco de alemão[8]”.
Ela salienta que Gretchen parecia falar alemão melhor do que o entendia, o que
é inconsistente com a tendência normal das pessoas compreenderem melhor uma
língua não nativa do que a falam.
Thomason também compara o que
ela chama de “as preocupações anacrônicas de Gretchen sobre a perseguição
religiosa” a declarações historicamente imprecisas de um caso de regressão
separado feito por outro hipnotizador[9].
No entanto, ela não menciona que o catolicismo declarado de Gretchen, o seu uso
de termos introduzidos no alemão em determinadas datas e a sua menção a um papa
chamado Leão se enquadram bem num período em que os católicos estavam a ser
perseguidos na Alemanha.
Thomason atribui ainda o
aparente conhecimento alemão de Dolores Jay à “capacidade do sujeito de usar
pistas no contexto de conversação para fazer suposições fundamentadas sobre a
intenção do entrevistador”, bem como ao fato de que muitas das trocas envolveram
perguntas do tipo sim ou não sobre fatos que apenas o sujeito poderia saber e,
portanto, é impossível julgar a precisão, ou envolveu a repetição de perguntas[10].
Numa carta em resposta às
críticas, Stevenson escreve: “Quase qualquer pessoa poderia aprender
casualmente um pouco de alemão, mas não a quantidade – por menor que fosse –
que Gretchen sabia[11]”.
Literatura
§ Jay, C.E.
(1977). Gretchen, I Am. New York: Wyden Books.
§ Matlock,
J.G. (1987). Review of Unlearned Languages: New Studies in Xenoglossy by
I. Stevenson. Journal of
Parapsychology 51,
99-103.
§ Rogo, D.S. (1985). The Search For
Yesterday: A Critical Examination of the Evidence for Reincarnation. Englewood
Cliffs, New Jersey, USA: Prentice-Hall.
§ Stevenson,
I. (1984). Unlearned Languages: New Studies in Xenoglossy. Charlottesville, Virginia, USA: University Press of
Virginia.
§ Stevenson, I. (1987), Letter to the editor, Journal
of Parapsychology 51, 373.
§ Thomason, S.G. (1995). Xenoglossy. [Web Page.]
Traduzido com
Google Tradutor
[2] Stevenson (1984), 7-71, 169-203. Todas as informações
neste artigo são extraídas desta fonte, exceto onde indicado de outra forma.
[3] Jay (1977).
[4] Matlock (1987), 100 n5.
[5] Reproduzido
em Stevenson (1984), p. 43.
[6] Rogo (1985), p. 227.
[7] Thomas Thomason
(1995).
[8] Thomason (1995), 5-6.
[9] Thomason (1995), p. 12.
[10] Thomason (1995), p. 14.
[11] Stevenson (1987).
Nenhum comentário:
Postar um comentário