sexta-feira, 27 de outubro de 2023

RESPINGOS HISTÓRICOS: Traduções de O Livro dos Espíritos, no Brasil, anteriores a 1875[1]

 

Propaganda O livro dos espíritos


outubro/2023 - Luciano Klein

 

Em 1875, a Sociedade de Estudos Espiríticos – Grupo Confúcio, fundada em 1873, responsabilizou-se por verter, em forma de livro, as primeiras obras espíritas ao português. Joaquim Carlos Travassos (1839-1915) foi incumbido dessa missão. Com efeito, em janeiro de 1875, surgiu, na Corte Imperial do Rio de Janeiro, a primeira versão de O Livro dos Espíritos, traduzido da 20ª edição francesa. Travassos utilizou o pseudônimo Fortúnio[2], sendo a obra publicada pela Editora B. L. Garnier.

 

Traduções anteriores

Entre as descobertas acidentais, que fizemos em nossas buscas, encontramos uma tradução de O Livro dos Espíritos, lançada, em folhetim, ao longo de 1874, pela folha carioca Jornal dos Debates. Essas publicações podem ter fomentado o próprio Travassos e seu editor Garnier a apressarem o lançamento, em livro, da obra em questão, tendo em vista que Fortúnio se detinha na tradução, desde 1873, quando do aparecimento do Grupo Confúcio.

O Jornal dos Debates apareceu em 5 de fevereiro de 1874. Era de propriedade da firma E. Pessoa & Baptista, constituída dos sócios Joaquim Baptista Rodrigues da Silva e Cyrillo Eloy Pessoa de Barros. A Biblioteca Nacional só possui, em sua hemeroteca, os números de 20 de abril e 2 de maio de 1874. Apesar disso, pela leitura dos dois exemplares, pudemos aferir que a tradução de O Livro dos Espíritos vinha sendo realizada desde o início de fevereiro. Essa dedução deve-se ao fato de que, na edição do dia 20 de abril, estava sendo divulgada a sequência da questão de número 425 até 438. Na edição de 2 de maio, as perguntas de número 569 a 584.

A equipe do Jornal dos Debates era formada pelos sócios Joaquim Baptista Rodrigues[3] e os baianos Cyrillo Pessoa e Cyro Cardoso de Menezes[4]. A redação ficava a cargo de Cyrillo e Cyro, professores de reputação na Corte. Presumimos tenha essa tradução das questões de O Livro dos Espíritos, disponibilizadas no aludido periódico, sido efetuadas pelo Professor de português e francês[5], Cyrillo Eloy Pessoa de Barros. Natural da Bahia, era engenheiro, advogado, dramaturgo e professor. A folha fluminense A Reforma, em 6 de junho de 1874, ao pronunciar-se sobre o vespertino, menciona que Cyrillo, além de sócio, era o redator principal do Jornal dos Debates.

 

Uma tradução ainda mais antiga

Surpreendentemente, existe uma tradução ainda mais antiga, da lavra do médico e historiador Mello Moraes[6]. Quem primeiro nos dá essa informação é Leopoldo Cirne, sucessor de Bezerra na presidência da Federação Espírita Brasileira – FEB, em seu alentado trabalho Anticristo Senhor do Mundo, publicado em 1935. Os pesquisadores Samuel Nunes Magalhães e Jorge Brito, presentemente, debruçam-se sobre essa versão pioneira que foi doada pelo médico alagoano à Biblioteca Nacional, em 1862.

A FEB possui o microfilme completo desse documento. Segundo pudemos constatar, graças às informações gentilmente cedidas pelos dois pesquisadores citados, trata-se da primeira versão, de fato, ao português, feita, porém, a partir da primeira edição de O Livro dos Espíritos. A obra traz uma dedicatória do tradutor, datada de dezembro de 1862. A segunda edição de O Livro dos Espíritos, com praticamente o dobro das questões da primeira, já havia sido lançada em 1860. Ao que nos parece, o médico homeopata alagoano vinha estudando e traduzindo essa primeira versão desde o final dos anos 1850. A obra, todavia, foi entregue manuscrita, como outras tantas por ele deixadas, mas se constitui um marco importante à História do Espiritismo no Brasil.



[1] MUNDO ESPÍRITA - Outubro de 2023 - Número 1671 - Ano 91 - http://www.mundoespirita.com.br/?materia=respingos-historicos-10

[2] Travassos, natural de Angra dos Reis/RJ, formou-se pela Faculdade de Medicina fluminense, em 1862. Entre aqueles aos quais dedicou sua tese de conclusão de curso, consta Dr. Adolfo Bezerra de Menezes, a quem também ofereceria, no início de 1875, a obra magna do Espiritismo por ele traduzida.

[3] O Advogado Joaquim Baptista Rodrigues da Silva (1824-1897) era natural de São Paulo. Destacado nome da Maçonaria, em 1871, militou e conviveu com Antônio da Silva Netto e Bittencourt Sampaio, espíritas e maçons e também com o amigo Antônio Carlos Mendonça Furtado de Menezes, um dos fundadores, a 3 de outubro de 1879, da Sociedade Acadêmica Deus, Cristo e Caridade. Ele era espírita e integrava a primeira diretoria da Sociedade Acadêmica Deus, Cristo e Caridade.

[4] Professor e Poeta, Cyro Cardoso de Menezes era baiano e segundo redator do Jornal dos Debates. Bacharel em Ciências Naturais pela Universidade de Edimburgo, lecionou no célebre Colégio Kopfe, em Petrópolis. Lecionou inglês no Colégio Pedro II, em 1855. Foi professor de português, alemão e inglês, do Ateneu Niteroiense (1874 e 1875). Lecionava, também, latim e geografia.

[5] Almanak Lemmert de 1878, p. 653. À página 655, é dito que ele também lecionava geografia, matemática e história. Encontramos, igualmente, registros de que ensinava cosmografia, câmbio e gramática filosófica.  As aulas eram ministradas (cinco disciplinas) nas residências, em sua própria casa ou em algumas escolas, adotando, para algumas matérias, os compêndios de sua autoria.

[6] Alexandre José de Mello Moraes (1816–1882) nasceu em Alagoas e desencarnou no Rio de Janeiro. Médico homeopata, atuou como parlamentar e jornalista, escreveu biografias de figuras ilustres, crônicas da História do Brasil e ficaria conhecido, especialmente, por seu trabalho de reunir fontes e documentos históricos importantes.

Nenhum comentário:

Postar um comentário